Posts

Showing posts from August, 2019

അഭയാർത്ഥികൾ ജനിക്കപ്പെടുന്നത് - ഫാദി ജൗദ (വിവർത്തനം )

Image
(പലസ്തീനിയൻ - അമേരിക്കൻ കവി ഫാദി ജൗദയുടെ കവിതയുടെ വിവർത്തനം ) എന്റെ മകൾ, അവൾ തന്റെ സൈക്കിൾ പിടികൾക്കിടയിൽ കൂടുകൂട്ടിയ  ചിലന്തിയെ വേദനിപ്പിച്ചില്ല.. അവൾ കാത്തിരുന്നു.. രണ്ടാഴ്ച്ചയോളം സ്വയം  അത് ഒഴിഞ്ഞു  പോകുന്നത് വരെ.. ഞാൻ പറഞ്ഞു.. നീ ഈ ചിലന്തിവല തകർത്താൽ., കൂടുവെക്കാനുള്ളൊരിടമല്ലിതെന്ന് അതിന് മനസ്സിലാവും.. പിന്നെ നിനക്ക് സവാരി തുടരുകയും ചെയ്യാം.. അവൾ പറഞ്ഞു.. അങ്ങനെയാണല്ലേ അഭയാർത്ഥികൾ ജനിക്കപ്പെടുന്നത്‌..!

നമ്മുടെ ദേശം - മഹ്മൂദ് ദർവീശിൻറെ കവിതയുടെ വിവർത്തനം

Image
  (പ്രമുഖ പാലസ്തീനിയൻ കവി  മഹ്മൂദ് ദർവീശിൻറെ To Our Land എന്ന കവിതയുടെ വിവർത്തനം) നമ്മുടെ ദേശം, മഹ്മൂദ് ദർവീശ്  ദൈവത്തിന്റെ വാഗ്ദത്ത ഭൂമിയോടടുത്തിടം. മേഘങ്ങൾ മേലതിരുടുന്ന നാട്‌. ഇല്ലായ്മയുടെ ഭൂപടത്തിലെ വിശേഷണങ്ങളില്ലാത്ത ഒരിടം. നമ്മുടെ ദേശം, എള്ളോളം ചെറുതായ, സ്വർഗീയ ചക്രവാളത്തിൽ മറഞ്ഞൊരിടം. നമ്മുടെ ദേശം, കാട്ടുകോഴിയുടെ ചിറകിനോളം അശക്തമായ വിശുദ്ധ ഗ്രന്ഥവും സ്വത്വവും പേറുന്നത്. നമ്മുടെ ദേശം, ജീർണ്ണിച്ച മലനിരകളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ട് ആസന്ന ഭൂതകാലം അതിൽ പതിയിരിക്കുന്നു. നമ്മുടെ ദേശം, യുദ്ധത്തിന്റെ പ്രതിഫലമാണത്. ആശയുടെ തീവ്രതയിൽ മരണത്തിനുള്ള സ്വാതന്ത്രമാണത്. നമ്മുടെ ദേശം, അതിന്റെ ഏറ്റവും രക്തരൂഷിതമായ രാത്രിയിൽ, ദൂരദിക്കിലേക്ക് പോലും പ്രകാശം പ്രസരിപ്പിക്കുന്ന ഉജ്വല രത്നമാണത്. അതിനുള്ളിൽ ഞങ്ങൾ കൂടുതൽ വീർപ്പുമുട്ടുകയാണെങ്കിലും! To Our Land BY  MAHMOUD DARWISH TRANSLATED BY  FADY JOUDAH To our land, and it is the one near the word of god, a ceiling of clouds To our land, and it is the one far from the adjectives of n...